受験者(23):女性

← BACK   NEXT →

Good afternoon.

A: Good afternoon.

C: Please put your bag on that chair and have a seat.

(荷物用の椅子が入り口のすぐ横に用意してあったため、こちらから訊くより先に指示してくれる。)

Thank you.

C: Did you come here from home, or from work?

(意外だったので驚いて)

I came here from home.

(試験官Cは笑いながら、そうだよね、日曜だもんねぇというようなことを言っていた。)

C: Now we're going to ask you two questions and maybe some more questions will come from her about Japan.

(と言ってAを指す)

Okay.

C: First of all, can we have your name?

My name is ○○.

(と言って微笑むように努める。Aが微笑み返してくれる。)

C: So Koga-san, where do you live?

I live in Shinjuku, near the Metropolitan Government Office.

A: Now I'd like to ask you ... What is a misconception between Japanese and people from overseas?

(すぐに頭が働かず、質問を繰り返してしまった)

Misconception between Japanese and people from overseas?

A: Yes.

The one I experienced was that those who have never been to Japan still think we wear kimonos in our daily life.

A: Oh,you don't wear it every day?

(試験官Aは笑いながら言う)

No, only on ceremonial occasions, because it is very difficult to wear them.

(そして高いものだからと言おうとしたがさえぎられた)

A: Yes, it is difficult. Okay , next question is ... what do you think if Japan's emperor was a woman?

I think it is no problem. We had some female emperors in ancient times.
And at the moment, the crown prince and princess have no son, so it would be too much stress for them to have another baby.

(かつても女帝がいたというあたり、文法が少し曖昧になってしまったと思う)

A: Okay. Could you tell me about the tea ceremony?

The tea ceremony is called "cha-no-yu" in Japanese. It started in the Muromachi period,

(この辺りから「300選」にそっていないことで焦る!)

and now it is regarded as teaching manners and ...

(続かなくなる)

it was meant to teach manners. The green tea used in tea ceremonies is not the same as what we have in daily life. It is powdered green tea leaves in a teacup, which is rapidly beaten with a bamboo whisk.

(お湯を入れ忘れたか?)

C: Do you like powdered green tea?

Yes, I do like it. I tried it several times in Kamakura.

C: I see.

(と言ったかは正確には覚えていないが、相づちを打ってくれた。)

A:Okay,the next question is ... why do many Japanese make "peace" signs when they take pictures?

(そんな事考えてみた事もありません、というのが頭に浮かんだがそんなこと絶対いえないので)

Well, I think ... "peace" sign was done by foreign people a long time ago and Japanese just imitated it. They thought it would look much better than doing nothing in front of camera.

(ここで「気をつけ」の格好をしてみせたつもり)

A: Oh, so they think it look better in pictures!

(試験官Aは笑いながら言う)

Yes.

(微笑む。試験官Cの方を見るとCもにっこりしている)

A: Okay. Thank you.

Thank you for giving me this opportunity.

(もう一度にっこりしておく)



 
 
  ← BACK   NEXT →