受験者( 172 ):男性
 

Good evening! May I put may bag and coat here?
A, B: Oh, sure! Go ahead!
B: Good evening. First of all, May I ask your name, where you live, and the date of birth?
Oh, Yes. My name is ......... And now, I'm living in Saitama-city, Saitama Prefecture.(さいたま市のことを聞かれたら、盆栽町に行くことを勧め、盆栽とはどういうものであるか、説明することを頭にたたきこんでいたので、その質問を待っていたのですが、全く聞かれず肩透かし。3番目の質問がよく聞き取れなかったので・・・) And… I beg your pardon? What was your last question? (ほとんど前に乗り出して、椅子には半分しか腰掛けていない状態になった)
B: Oh, your birthday...
All right, My birthday is .........
(単なる受験者の名前の確認の質問だったということが分かりました)
A: OK. Good evening. How are you, today?
Oh, pretty well, thank you very much.
(本当は緊張していて、体調はそれ程良くなく、無理して笑顔を作りました)
A: Well, what did you do, today?
Well...I was studying...preparing for this test...
A: Oh, Everybody say so...(laugh) Now, I'd like to ask you some questions, OK? I'd like to go to a famous shopping centre in Tokyo. Where do you recommend?
(一瞬、条件反射のように、表参道ヒルズが頭によぎりましたが)
Well…I recommend you go to Ginza!(実は、この本番直前の1時間前に、ハローの模擬面接を会場近くで受け、「東京のどこか名所を教えてください」と質問され、「六本木」と答えていたのです。そしたら、先生が、終わってから講評で、「本当に六本木がいいと思っているの?」と聞くので「今 、話題で脚光を浴びているから仕方なく」と答えたのです。すると、先生は「駄目だよ。六本木って汚くない?本当に自分が心から勧めたい所を紹介しなけりゃ」と言うではありませんか。「それでは、銀座。ここには高級ブランドショップもあるし、歌舞伎座もあるし」。「そう、そこなんだよ!銀座なら1回で、東京の古い所と新しい所を同時に味わうことができるじゃないか」と言ってくれたのです。後は、模擬テストと同じ感覚で進みました)
In Ginza, there're lots of high-quality shops,(これも模擬面接でBrand-goods shopsと答えていたのを「こっちの方がいいよ」と先生が訂正してくれたのです)such as George Armani, Louis Viton…and good food restaurants…and also traditional Japanese Kabuki theatre.
A: Oh! Kabuki! What's the name of Kabuki theatre?
It's called "Kabuki-za".
A: What's Kabuki?
(おー、待ってました!という感じでした。300選の通り答えました。ハローの1週間前の模擬面接で、君の喋り方は速いので、もう少しゆっくり、と注意されていたので、試験官の目を見ながら、ゆっくり、説明しました)
Kabuki is a traditional stage drama performed exclusively by men to the accompaniment of songs and dancing(musicの覚え間違い). It is characterized by a combination of rhythmical words, dancing, elaborate costumes, and stage sets.
(ここで、ハローの植山学院長が出していた「予想問題厳選60題」の中にあったTell me about some unique characteristics of the Kabuki stage. という問題を思い出し) Yes, this stage set is very characteristic, because Japanese Kabuki invented "revolving stage"(この「回り舞台」の英訳を事前に調べておいて本当によかった!) for the first time in the world in the 17th century!
A: Oh...? revolving stage? For the first time in the world?
Yes, revolving' stage set is...ah...The scene's changing by revolving the stage...the actors stand still...and...the scene's changing...then another actors appear...Another story begins...(まさか、回り舞台そのものの説明を求められるとは思わなかったのですが、何とか身振り手振りで納得してもらったと思う。試験官は何度もうなずいてくれた)
A: For the foreign tourists, can we see Kabuki easily?
Oh, yes, but...to tell the truth, it would be a little bit difficult to understand even for the Japanese, because the story is told with ancient Japanese words during the Edo period. But... for the foreign tourists, Headphone service (1時間前の直前模擬面接で、イヤホンガイドのことをearphone guideと言ったら、それは和製英語で、Headphone with English の方がいい。そちらの方が通じると、訂正して教えてくれました。これまた、本番で役に立つとは!) is available... translated from Japanese to English...so that you can easily understand what's going on...on the stage.
A: Oh! Really? Is that service...only in English? Another language...like... Spanish or French...can be available?
I'm not sure, but...I think ...right now...only English service is available...
A: OK...then...How much would it cost to see Kabuki?
Well, It depends on the seat...It costs 15,000 yen for the first-class seat to see whole programs...and also in the 4th floor, there're ...so called "tachimi-seki" ...and...it costs about 2,000 yen per one program...
A:...Watching while standing?(立見席と言ったので、日本語が分かる試験官だと分かりました)
No-no...You can have a seat.
A: When can we see Kabuki?
Well, in the morning, it begins at10:00 o'clock,(本当は午前11時でしたが、間違って答えてしまいました) in the evening, it begins at 4:30…and…three or four programs are played…and both lasts four or five hours.(もう文法は関係なく、単語を並べるのが精一杯)Then in the theatre, there're enthusiastic fans...who say to their favourite actor...(屋号の掛け声を掛ける、という屋号がなかなか出てこない)...in the point...for instance...to Matsumoto Koshiro...with his nickname "Kouraiya"!(本当は、尾上菊五郎の「音羽屋」や市川団十郎の「成田屋」も例に挙げたかったのに、焦って出てこなかった。「高麗屋」の幸四郎も中村吉右衛門の「播磨屋」と危なく間違えるところだった)But, timing is very, very difficult…so, as an audience, you had better not say nickname to the actor...
A: Oh...Can I clap hands...? (何か、恐る恐るという感じでした)
Of course! You CAN...whenever you're moved.
A: Well ...back to the topic of Ginza, what is Ginza...What does it mean?
Ginza was the place where silver coins are made during the Edo period...
A: Oh...there was a factory or something?
(鋳造所という言葉が出てこなかった)Oh, yes…but…there's no ruins in the present district…(これ以上突っ込まれたら困るなあ、と思ったら話題を変えてくれた)
A: By the way, is Ginza really a good shopping centre?
Oh, yes! Ginza is like 5th Avenue in New York...or...Rue de Saint-Honore de paris...(イケない!フランス語の発音になってしまった!しかし、もう止まらない)Oh! pardon! Je peux parler un pue de Francais...Parce que J'ai etudie le Francais quand J'etais le etudiant...(二人の試験官は目を白黒させてびっくりした表情)Oh!...I'm sorry...It's English Test!....
B: Oh, It's OK, it's OK...That's all for today. (二人とも少し笑っていました)
It's already finished?
A, B: Oh, Yes, Thank you very much.
Thank you very much, Monsieur et Madame.(調子乗って、またフランス語で言ってしまった。荷物をまとめて帰ろう
とすると、後ろから…)
B: Are you planning to take French language Test, next year?
If I could pass this examination, I will try, Thank you very much, good-bye!
(感想:とにかく驚きの一言。わずか、1時間前に受けた模擬面接がこんなに役立つとは!植山学院長の厳選60問題も役立ちました。年金問題や少子高齢化問題に聞かれたらどうしようかと思ったら、割と得意な分野だったので助かりました。運が良かったです)

 

BACK
 
 

BACK