受験者( 112 ):女性

back

試験官

<試験官A>

おそらくアメリカ系、比較的小柄な20代男性。発音にクセはないが、距離が離れている割におちついた話しぶりなので、聞くときは身を乗り出したくなる。

<試験官B>

50代〜60代の日本人男性。英語教員らしき印象。ジャパニーズイングリッシュで、ゆっくりはっきりとした発音。

質疑応答

May I come in ?

Sure. Put your bag over there and please come this way and take a seat.

Yes. Good evening. (立ったまま挨拶)

Oh, good evening. Take a seat. Your bag ... (聞き取れず何度も聞き返す) I said your bag is nice.

Oh, thank you. (緊張していたので、一旦置いた鞄の何を言われているのかわからなかった。アメリカのキャラクターが印刷された鞄を持っていたのでそれを指摘されたのかも)

Tell me your name.

My name is .........

Tell me where you are from.

I came from ........ prefecture. (2人に驚いた表情をされたので) All the way from .........

Did you come yesterday? Today?

Today. Because it's a kind of late time (試験時間が遅いから、と言いたかった), so actually I left home at noon, and took one of the Shinkansen trains.

Ok. Let's get started. My name is .........

Nice to meet you.

Oh, nice to meet you. I'll ask you some questions. Please answer them as a tour guide. If you don't understand my question, please ask me.

Yes.

What is the difference between Udon and Soba?

(予想問題が当たって内心びっくり) Udon are white noodle made from wheat flour. On the other hand, soba are black...,no, brown noodles made from buckwheat flour. Both are usually served in a hot broth, but in the summertime, they are also served with a cold soup.

Oh, you can eat them hot and cold.

Yes.

Which do you prefer, Udon or Soba?

(純粋に自分の好みで) I prefer Udon.

OK. I see. (親指を立てて) Next question. When I went to a shrine, people were clapping their hands. Why do they clap their hands?

Before we pray at a shrine, it's a custom to clap our hands and make a bow (拍手と礼のジェスチャーをしながら). As for the custom, we also wash our hands before we pray.

Oh. I see.

I don't know why we do so ... but it's a custom. And when you go to temples, you don't need to clap your hands.

Oh, is that right? OK, next question. I've heard that in Japan it's very hot in summer. How do Japanese people deal with that?

Of course, we can use air conditioners, but ancient Japanese people knew some ways to deal with that. (よく考えれば昔の話でなくてもいいはずだが...) For example, they used folding fans called Sensu. They are made of paper, and compact. And they did Uchimizu... (sprinkleのようなことをいいたかったがわからずジェスチャーを交え) ... water around the house.

On the ground? (と助け舟)

Yes. It actually lowers the temparture.

One more practical question. While you are guiding a tour, you and your tourists missed the Shinkansen train. What will you do?

Is that... by my mistake?

(少し考えて) No, it's not your fault.

I think we can change the ticket once, so I will tell my tourists...visitors (顧客と言いたい) "Don't worry we can manage to exchange the tickets for a later train" and I'll go to the ticket booth and change tickets for a later train. (私は、出発前のチケットを1回なら他の列車に交換できる制度と、乗り遅れた場合のことを混同してしまったようです。よく考えたら、乗り遅れた場合は、自由席扱いとなる、が正しいのでしょうか。)

OK. Are you good at Japanese history?

(苦手なので苦しそうに) Y...Yes!

(苦笑) Tell me about the Heian period. What was it like?

It's around ... the 10th century. (確か自分は10世紀、と言ったように思う) The Imperial family was the center of the era (貴族中心の文化について触れたかったのですがこんな表現になりました) Women wore the gorgeous kimono called Juuni-hitoe, and men played a sport called Kemari, a kind of soccer nowadays. Noble people were the center of this period.

OK. It's time to finish our interview.

Is that all?

Yes.

Thank you. I enjoyed the converation with you.

Oh, thank you. (気をつけて帰ってね、みたいなことを言われました)

受験の感想

(終了直後は「やりきったー!」と爽快でしたが、いま振り返ると新幹線の処置などは言い直したい気もします。印象に残ったのは面接官との距離がかなり遠く感じたことで、英検の面接に比べると特にそう感じます。ガイドは観光地で大きな声を出す必要があることも想定して、のことでしょうか。「ガイドになりたい理由」を言う練習に力を入れていたので、質問されず残念です。)

ハローの講師、授業内容、教材、その他(メルマガ、ホームページ)についての感想

私は、英語1次免除だったため、邦文の中で一番苦手で、どう手をつけてよいかわからなかった地理の<基礎から体系的に学ぶ 72時間マラソンセミナー>をDVD受講しました。自慢ではありませんが、通信講座の類はこれまでに挫折した経験数知れずなので、うまく活用できるか自信がなかったのですが、講師の先生が試験を熟知した上でポイントを抑えた講義を行ってくださり、勉強法や、周辺知識なども織り交ぜてお話いただいたので、通信受講にハンディを感じることはありませんでした。<都道府県別地図帳>は、ハローでないと手に入らない、コペルニクス的発想の教材だと思います。おかげさまで、地理は邦文3科目の中で一番高得点をあげることができました。みなさん、<基礎から体系的に学ぶ 72時間マラソンセミナー>は絶対お勧めです!しかし、歴史の出来が悪く、二次の対策は全くしていなかったし、合格発表も見ていなかったので、ハローの祝電のおかげで一次合格を知り、あわてて<第2次英語口述試験レポート2008年受験用>を購入しました。合格を祈る気持ちです。

BACK