試験官

【外国人試験官A】

中国系または韓国系のアメリカ人ではないかと思われる、30代前半くらいの女性でした。話す速度も速すぎず、わかりやすい英語でした。終始笑顔でフレンドリーな素敵な女性でした。

【日本人試験官B】

50代くらいの日本人女性で控えめで大人しい印象の方。最初に質問をしただけで、後はネイティブとのやり取りを微笑みながらうなずいたりしてくれていました。

質疑応答の内容

(「失礼します」と日本語で言いながら教室に入ると、Helloと言われたのでHelloと返しながら、教室後方から入室。教室の左前方に椅子と机をよけ、教室後方右手の机の向こうに試験官A, Bが座り、受験者用に椅子が二脚用意されていました。試験官Bに片方の椅子に荷物を置くように指示されたので荷物を置き、手前の椅子に座りました。

Hello

Please put your belongings on the chair.

Thank you.

May I have your name, please?

My name is .........

Tell me your address please.

I live in ......... in Tokyo.

OK, now I'm going to ask you some questions. What is the most comfortable season in Japan?

I think autumn(何故か秋を先に口に出してしまいました)and spring are the most comfortable seasons in Japan. It is neither too hot nor too cold in spring and autumn. (後にThey are the best seasons to travel in Japan. と言いたかったが、間が空いてしまったら、次の質問に移ってしまいました)

Where would you recommend if I want to eat(haveだったかも)some inexpensive food in Japan?

All right, inexpensive food.(とつぶやいてから)I would recommend you go to “izakaya,” where you can enjoy traditional Japanese food and drinks. And the prices are moderately(と言ってから「そうじゃない」と思い)moderate.(と言いなおす)

OK, moderate.(そうよ、と言わんばかりにつぶやいてから)Next. Why is the tourism industry important in Japan?(正確な英語の表現はこうだったか分かりませんが、内容はこんな感じでした)

I think ….(と言ってから言い直して)Personally,(AとBの両方ともが頷いてOKと言ってくれました)I want more people to know about Japan and want them to experience real Japan. So, the tourism industry plays an important role in attracting foreign people to Japan.(ハローでやっていない問題で焦りながら、自信なさげに自分なりの答えを述べました)

I see, OK. How do you explain shoji and fusuma to foreign tourists?

(300選のこの部分に限って外していたことを後悔しながら)Shoji is a paper screen(sliding doorが出てこなくて、screenと言ってしまったと思います。300選は必須です)And they separate rooms in a Japanese house. On the other hand, fusuma are paper doors(またしてもsliding が出てきませんでした)They separate rooms in a Japanese house.(慌てていて、同じことを言っていることに気づかずにいました)

How do you explain the difference between shoji and fusuma?(助け舟だったのでしょうか?)

Oh, shoji is made of thin white paper. On the other hand, fusuma is made of thick paper.(かなり不十分な説明で我ながらあきれて落胆しました)

OK. This is the last question. Where do you recommend if I want to go shopping in Tokyo?

(「何のショッピング?」と思いながら)If you want to buy some traditional Japanese things, I would recommend you visit Asakusa in Tokyo, which retains the atmosphere of traditional Japan. There are many nice shops specializing in traditional Japanese things, along the arcade, called "Nakamise-Dori." You can buy a lot of traditional Japanese things, such as lacquered wooden chopsticks, paper lanterns, and folding fans.

Where would you recommend if I want to buy something like clothes, not traditional Japanese things.

(もしかして聞かれるかなと思っていたので)Trendy things?(と聞いてみる)

That's right. Trendy things.

If you want to buy some trendy things, I would recommend you go to Roppongi. There is a big, tall building(shopping complexと言いたいが出てこなくて仕方なく)called "Mid-Town."(六本木ヒルズのつもりで話していましたが、出てこなくてミッドタウンにしてしまいました)There are a lot of nice shops for clothing and things like that.

OK. That's all for today. Thank you.

Thank you.

Bye.

Bye.

Good bye. Thank you. Can I …?(出口が前方と後方のどちらから出ていいかわからず聞こうとしたら)

You can go through that door.

Thank you.(ともう一度言ってから退出しました)

受験の感想

ネイティブの試験官も日本人の試験官も終始笑顔を絶やさず、なごやかな雰囲気でしたので、思ったよりは緊張しないで答えられたのではないかと思います。心配していた沈黙もなく、思わぬ質問も一応こなすことができたのは満足でしたが、障子と襖をちゃんと答えられなかったのが悔しくてたまりません。300選は完璧に覚えるべきだ、ということを痛感しました。模擬面接の時よりは詰まるところや沈黙が少なかったのはよかったと思いますが、不十分な解答が多かったことが心配です。合否はわかりませんが、今後も300選は必要だと思いますので、しっかり覚えようと思いました。

ハローについて

直前対策と、何と言っても模擬面接を受けたことがとても役に立ったと思います。模擬面接できめ細やかな個人指導をしていただけるのがとてもよかったのと、実際にネイティブの先生の前で話すので大分慣れるのではないかと思います。

  • next
  • back
next back