
*「ガイド試験資料室」で近年の第1次邦文試験(旧第3次試験に相当)問題と解答例を公開しております。
近年の全体の出題傾向をまとめると次のようになる。
| '00年度:88% | '01年度:96% | '02年度:78% | '03年度:86% | '04年度:90% |
| '05年度:89% | '06年度:85% | '07年度:96% | '08年度:93% |
英文読解問題(全訳、下線部訳、大意要約、文脈把握など)は1次試験全体の約半分を占める最重要問題である。内容的には、広く旅行、文化、政治、経済、社会、時事などの分野から出題されている。難しい単語も散見されるが、全体の文脈の中から推測できなければいけない。日頃より、色々な分野の英文を選り好みせずに読むようにすること。英字新聞の社説を毎日精読するのも良い。
'92年より長文の和文英訳問題が出題され始めた。内容的には、観光、日本文化などが中心である。内容はそれ程難しいものではないので、できるだけ平易な単語、熟語を使って英文をまとめてゆく。文法的誤りは、絶対にしてはいけない。
外国人観光客・訪問客からの質問に応える形で、日本の制度、日本人の習慣、日本的事象などについて英語で説明をする問題。
しっかりした視点に立って、理由を明確に示すことが重要である。平易な単語、熟語で書くこと。
ガイド用語を、時事用語を中心に、広く政治(省庁名など)、経済、社会などの分野から出題されている。詳しくは、「用語英訳問題の傾向」を参照されたい。過去に出題された用語を見れば、およそどのような用語が今後出題されるか予想できる。日本で発行されている英字新聞を読んでおくことも対策として効果がある。
| (タイプ) | (内容) |
|---|---|
| 1番:英文読解/記述式 | 歌舞伎の歴史と舞台構成に関する英文の和訳問題 |
| 2番:課題英作/記述式 | キリスト教会式の結婚式に関する課題英作文 |
| 3番:英文読解/総合形式 | 町家の構造に関する英文の総合問題 |
| 4番:英文読解/総合形式 | ラッシュアワー時の乗車方法に関する英文の総合問題 |
| 5番:用語問題/記述式 | 日本に関するガイド用語などの英訳問題 |
| 6番:和文英訳/記述式 | 訪日外国人旅行者数に関する和文の全文英訳問題 |
Forget leaves falling on the track: in Japan, earthquakes, typhoons and other headline-( B ) calamities are among the few phenomena that could be responsible for the shocking occurrence of a delayed train. But if a train is even 30 seconds late, passengers can request an official note to pass on to their employers to explain their ( C ).
(イ)筆者は、日本では地震・台風などの大災害が列車遅延の原因になるが、筆者の国イギリスでは( )が遅延原因になると述べている。
| 空欄(B): | a:grabbing | b:grab | c:grubbing | d:grub |
|---|---|---|---|---|
| 空欄(C): | a:confirmation | b:obedience | c:tardiness | d:vicinity |
| 設問1. | (イ)線路に落ちる葉っぱ | |
|---|---|---|
| 設問3. | 空欄(B):a | 空欄(C):c |
注:●=単独で出題された記述式問題
○=単独で出題された客観式問題
▲=他項目の一部として出題された記述式問題
△=他項目の一部として出題された客観式問題
| 項目\年度 | 1998 | 1999 | 2000 | 2001 | 2002 | 2003 | 2004 | 2005 | 2006 | 2007 | 2008 | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 英文 読解 | 全文和訳 | ● | ||||||||||
| 部分和訳 | ● | ● | ● | ● | ● | ● | ● | ● | ● | ● | ● | |
| 説明(英語) | ||||||||||||
| 説明(日本語) | ▲ | ▲ | ▲ | ▲ | ▲ | ▲ | ▲ | ▲ | ▲ | ▲ | ||
| 要約(日本語) | ▲ | ● | ● | ▲ | ||||||||
| 要約(英語) | ||||||||||||
| 英答・ 書き換え | △ | ▲△ | △ | |||||||||
| 内容真偽 | △ | |||||||||||
| 空所補充 | ●▲△ | ▲ | ▲△ | ▲△ | ▲△ | ▲△ | ▲△ | ▲△ | ▲△ | ▲△ | ||
| タイトル選び | ||||||||||||
| 和文 英訳 | 長文英訳 | ● | ● | ● | ● | ● | ● | ● | ● | ● | ● | ● |
| 短文英訳 | ● | |||||||||||
| 部分英訳 | ||||||||||||
| 人物説明 | ||||||||||||
| 日本事象説明 | ● | ● | ● | ● | ● | ● | ● | ● | ● | ● | ● | |
| 時事・ ガイド用語 | ● | ● | ● | ● | ● | ● | ● | ● | ● | ● | ● | |
| 語彙 | 発音 | |||||||||||
| アクセント | ||||||||||||
| スペリング | △ | |||||||||||
| 慣用句 | ○ | ▲△ | ▲ | ○ | ||||||||
| 語義 | ○ | ▲△ | ▲ | ▲ | ▲△ | △ | △ | |||||
| 文法 ・ 語法 | 正文選択 | |||||||||||
| 語句選択 | ○ | ▲△ | ▲△ | ○△ | ▲△ | △ | ○ | △ | ▲△ | |||
| 前置詞・ 接続詞 | ▲ | ▲ | ▲ | ▲ | ▲ | ▲ | △ | △ | △ | |||
| 品詞 | ||||||||||||
| 教養 ・ 常識 | 格言・諺 | |||||||||||
| 略語 | ||||||||||||
| その他 | ||||||||||||
| 全問題数 | 7 | 7 | 7 | 6 | 7 | 6 | 7 | 7 | 7 | 6 | 6 | |
*実際の問題を見ながら、上記分析表と照らし合わせるとよい。
| 年度 | 出題数 | 問題番号 | 形式と設問内容 |
|---|---|---|---|
| 1999 | 2 | 1 番 | 130語程度の英文の部分和訳(若者文化について) 下線部和訳×2 |
| 7 番 | 200語程度の総合問題("exile"について) 空所補充×2;下線部和訳×1;下線部語義選択×1;要約×1 | ||
| 2000 | 3 | 1 番 | 300語程度の総合問題(盆栽について) 下線部和訳×1;空所補充×2;下線部説明×1 *出典:THE GUARDIAN, January 15, 2000 |
| 3 番 | 150語程度の部分和訳(バンコクについて) 下線部和訳×3 *出典:THE GUARDIAN, January 15, 2000 | ||
| 5 番 | 350語程度の総合問題(ハイテク関連株について) 下線部和訳×2;空所補充×3;下線部語義選択×1 *出典:THE ECONOMIST, February 26, 2000 | ||
| 2001 | 3 | 1 番 | 370語程度の総合問題(飲酒と自転車について) 下線部和訳×2;空所補充×5;下線部語義説明×1 *出典:U.S. NEWS & WORLD REPORT, March 5, 2001 |
| 2 番 | 140語程度の部分和訳(国外在住者の納税について) 下線部和訳×2 *出典:ACCJ,LIVING IN JAPAN,1997 | ||
| 6 番 | 330語程度の総合問題(ベニスの洪水対策について) 空所補充×1;語義書込×1;内容説明×1;下線部和訳×1 *出典:THE INDEPENDENT, January 15, 2001 | ||
| 2002 | 3 | 1 番 | 170語程度の部分和訳(子供に有害な食品の宣伝について) 下線部和訳×3 *出典:E.Schlosser, FAST FOOD NATION, 2001 |
| 3 番 | 270語程度の総合問題(モスクワの地下鉄について) 空所補充×5;下線部和訳×2 *出典:THE GUARDIAN, August 22, 2001 | ||
| 5 番 | 510語程度の総合問題(アメリカ人の歩行習慣について) 空所補充×8;下線部和訳×1;下線部意味説明×1 *出典:THE INDEPENDENT, March 8, 1999 | ||
| 2003 | 3 | 1 番 | 250語程度の総合問題(年齢差の大きな夫婦について) 下線部和訳×2;空所補充×3;下線部言い換え×4 *出典:DISCOVER, March 2003 |
| 2 番 | 260語程度の部分和訳(在日外国人女性の離婚手続きについて) 下線部和訳×3 *出典:Caroline Pover, BEING A BROAD IN JAPAN, 2001 | ||
| 6 番 | 300語程度の総合問題(シンガポールのタクシーについて) 空所補充×2;下線部和訳×1;下線部説明×1;下線部言い換え×1 *出典:THE STRAITS TIMES, February 13, 2003 | ||
| 2004 | 3 | 1 番 | 270語程度の総合問題(外国人の定義について) 空所補充×2;並べ換え×1;言い換え×1;内容説明×5 *出典:"How many migrants are there?"(UK Website) |
| 3 番 | 120語程度の部分和訳(ガラスのない世界について) 下線部和訳×2 *出典:Macfarlane & Martin,THE GLASS BATHYSCAPHE,2002 | ||
| 5 番 | 280語程度の総合問題(退職後の人生のための蓄えについて) 空所補充×3;下線部和訳×1;下線部説明×2 | ||
| 2005 | 3 | 1 番 | 270語程度の総合問題(野尻湖周辺の観光について) 空所補充×4;下線部和訳×2;内容説明×6 *出典:THE SYDNEY MORNING HERALD,October 15,2004 |
| 2 番 | 65語の全文和訳問題(日米の物価比較について) | ||
| 4 番 | 200語程度の全文要約問題(愛知万博のロボットについて) *出典:THE JAPAN TIMES,April 15,2005 | ||
| 2006 | 3 | 1 番 | 150語程度の部分和訳(外国人の日本に対する驚きについて) 下線部和訳×2 *出典:NEWSWEEK,February 13,2006 |
| 3 番 | 300語程度の総合問題(東京築地市場について) 内容真偽×10;下線部説明×1 *出典:『家庭画報 International Edition』,Autumn 2005 | ||
| 4 番 | 200語程度の全文要約問題(米国の炭酸飲料離れについて) *出典:THE NEW YORK TIMES,March 9,2006 | ||
| 2007 | 3 | 1 番 | 100語程度の部分和訳(外国人の芸者体験と着物について) 下線部和訳×3 *出典:Liza Dalby,KIMONO,2001 |
| 3 番 | 200語程度の総合問題(新幹線のすばらしさについて) 内容把握穴埋め×5;同義語×1;空所補充×3 *出典:THE INDEPENDENT,January 27,2007 | ||
| 4 番 | 250語程度の要約問題(宮崎駿監督の作品について) 説明×1;部分要約×1 | ||
| 2008 | 3 | 1 番 | 160語程度の部分和訳(歌舞伎の歴史と舞台構成について) 下線部和訳×2 *出典:『英文日本小事典』 |
| 3 番 | 250語程度の部分和訳(町家の構造について) 下線部和訳×1;空所補充×4;内容説明×4;同義語×1 *出典:International Herald Tribune, January 24, 2008 | ||
| 4 番 | 320語程度の部分和訳(ラッシュアワー時の乗車方法について) 空所補充×4;内容説明×1 *出典:Etiquette Guide to Japan |
| 項目\年度 | '97 | '98 | '99 | '00 | '01 | '02 | '03 | '04 | '05 | '06 | '07 | '08 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 条件付き英文説明 | ○ | ○ | ○ | ○ | ○ | ○ | ○ | ○ | ○ | ○ | ○ | ○ |
| 和文英訳 | ●○ | ● | ● | ● | ● | ● | ● | ● | ● | ● | ● | ● |
注:●は全外国語共通問題を示す。
| 1997年 | *次の文を英語に訳しなさい。都会に住む人が農村で休暇を過ごしながら農業や農村文化を学びかつ楽しむグリーン・ツーリズムが注目を浴びている。観光客は農作業などを体験することで自然との接触を図り、受け入れ側の農場・牧場は、農業収入を補うために観光客を受け入れることから、農業経済が維持され強化されるメリットがある。 |
|---|---|
*Describe in English the normal practices of renting an apartment or a house in Japan, and cite at least one problem non-Japanese may encounter in the process. Translate the following Japanese expressions into English and use them in your answer. 敷金、礼金、保証人 | |
| 1998年 | *次の文を英語に訳しなさい。世界観光機関(WTO)によれば、1996年の世界全体の国際観光客到着数は、5億9,200万人を数え、国際観光収入も 4,230 億米ドルに達したといわれています。国際観光は、今や、世界貿易のなかで、原油及び石油製品を抜いて、最大の輸出項目になりました。世界観光機関は、さらに、2010年には世界の国際観光客数が9億3,700万人に達すると予測しています。 |
*「寺」と「神社」の違いを、簡潔にわかりやすく、外国からの訪問者に英語で説明しなさい。 | |
| 1999年 | *次の日本語の文章を英語に訳しなさい。2002年には、第17回サッカーワールドカップが日本と韓国の共同開催により行われる。その経済波及効果は、日本国内だけで1兆数千億円に上がると推計されており、各方面の期待と注目を集めている。過去のワールドカップと同様に、多数の外国人旅行者が開催国日本を訪れることになり、宿泊施設、運輸機関、旅行業界を中心に国際観光の分野においても相当な経済効果が期待できる。 |
*外国からの訪問者を夜に繁華街を案内していた時に、「なぜこんなに多くの勤め人がまっすぐに帰宅せず、同僚とお酒を飲んだりしているのか。」と聞かれました。この質問に対する答を英語で書きなさい。ただし、after-hours socializing, communication, barrier の3語を必ず使用し、下線を施すこと。語数は指定しないが、解答欄の範囲内におさめること。 | |
| 2000年 | *次の文章を英語に訳しなさい。世界各国から日本を訪れる外国人旅行者にとって、「食べる」ことは何ものにもかえがたい旅の楽しみの一つであります。最近では、海外においても、日本料理店が主要都市に進出しており、日本の味に親しんでいる外国人も増えています。 |
*あなたが案内している観光客が果物を買いたいというのでスーパーに連れていったところ、"Why is every piece of fruit completely unblemished? I also wonder why every strawberry is identical to every other strawberry in shape and size."という質問をされました。この質問に対する答えを英語で書きなさい。語数は指定しないが、与えられたスペースに納めること。 | |
| 2001年 | *次の日本語の文章を英語に訳しなさい。インターネットをはじめとするIT(情報技術)の発展にともない、一般消費者を対象とした電子商取引が米国を中心に世界各地で急速に拡大している。 1998年に世界の電子小売業の市場規模は90億ドルに過ぎなかったが、2002年には1,028億ドルにまで拡大すると見込まれている。なかでも旅行商品は、消費者が実物を見ずに提供された情報を基に商品の購入を決定するため、店鋪を有さない電子商取引に適している。今後も電子商取引は、観光業界の様々な分野において不可欠な流通手段として発展していくと思われる。 |
*A non-Japanese friend of yours says he is wondering if he should seek medical help. Give advice to him on the Japanese medical system and avoiding possible problems he may encounter. In your answer, translate and use the expression「国民健康保険」. Do not write any part of your answer outside the space given below. | |
| 2002年 | *日本人の山田さんが、パスポートの申請をするために戸籍謄本を取ったところ、外国人の友人がそれを見て、「これは何ですか?どうしてパスポートを取るために必要なのですか?」という質問をしてきました。日本の戸籍制度を簡単に説明しつつ、この友人の質問に英語で答えなさい。ただし、解答は与えられたスペースに収めること。 |
*次の日本語の文章を英語に訳しなさい。経済的観点から見ると、一国の国際観光収入は輸出高、国際観光支出は輸入高と見なされ、国際観光は「見えざる貿易」ということができる。世界の多くの国では、国際観光は外貨の収入源として重要な存在で、WTO(世界観光機関)によると、1998年には、世界の83%の国において、国際観光収入が輸出商品上位5位以内に入っており、また少なくとも38%の国では、外貨収入源として首位を占めている。 | |
| 2003年 | *あなたが外国人観光客に日本の街を案内したところ、その人が廃業した銭湯を指さしてあれは何かと尋ねました。この質問に関して、銭湯とは何か、そして銭湯が廃業する社会的背景、という二つの点に必ず触れ、英語で答えなさい。 |
*次の日本語の文章を英語に訳しなさい。我が国は、国際社会において、諸外国とより円滑な協力関係を構築していく必要がある。そのためには、諸外国との相互理解を増進していくことが重要な課題といえる。こうした観点から、外国人旅行者の訪日促進は、外国人に日本理解を深めてもらう上で意義がある。 | |
| 2004年 | *現在日本では、大変な「ペットブーム」であるといわれています。このようなペットブームが起きた背景、現状、問題点について、外国からの訪問客に英語で説明しなさい。特に語数は指定しないが、与えられた解答スペースの範囲内に収めること。 |
*次の日本語の文章を英語に訳しなさい。飲食施設において、席料や、税金、サービス料などを請求する際に、外国人客があらかじめ了解していなかったとして、支払いを拒否しトラブルの原因となる場合が少なくありません。それでは、せっかくの美味しい料理と心のこもったサービスも後味の悪いものになってしまいます。外国人客に、日本と自国との習慣や制度上の相違を正確に理解しておいてもらうことが大切です。 | |
| 2005年 | *あなたの外国人の友人が「単身赴任ってなんですか?」という質問をしてきました。この問いに対して(1)単身赴任の意味を英語で説明し、(2)さらにその社会的背景を英語で説明しなさい。字数制限はないが、与えられたスペースに収めること。 |
*次の日本語の文章を英語に訳しなさい。日本人は旬を大切にしている、といいながら、実は和食は旬を軽んじているように思われてなりません。野菜や果物など、まだ持ち味を十分出し切っていないときに早々ととってしまいます。その上、たいして美味しくないのに、季節はずれの希少価値のせいで値段がばか高い。ヨーロッパのほうがずっと旬にメリハリがあります。初夏のアスパラガス、秋のきのこや野生の鳥獣、冬の牡蠣や帆立貝。考えただけでも口につばがでてきます。日本は帆立貝なんて一年中ありますが、これは冷凍技術の進歩によるものにすぎず、福音かどうかわかりません。 | |
| 2006年 | *富士山(Mt. Fuji)の魅力、美しさ、日本人が富士山に対して持つ感情や思い入れ、信仰心などを、外国からの訪問客に英語で説明しなさい。語数は特に指定しないが、解答欄の範囲内に書くこと。 |
*次の日本語の文章を英語に訳しなさい。日本ほど国のすみずみによい音楽ホールがある国はない、と書くと、びっくりする人が多いと思う。わが国には本当の音楽ホールがない、けしからん、というのが常識のようになっているからだ。だが、日本に演奏旅行に来た多くの外国のオーケストラがびっくりするのは、かなり小さな町にも立派なホールがあることである。実際、ヨーロッパやアメリカは、大都市を除くとホール事情が極めてよくない。田舎に行くと、昔のちっぽけな映画館を改造した、みすぼらしくみじめな小屋で演奏をしなければならなかったりする。 | |
| 2007年 | *春先に花粉症用のマスクをしている人がたくさんいるのを見て、あなたが案内していた外国からの訪問客が、「何か伝染病でもあったのですか?」と聞きました。その人に、(1)マスクは花粉症のためであること、(2)日本で花粉症が多い理由、の2点に触れ、英語で説明しなさい。語数は特に指定しないが、解答欄の範囲内に書くこと。 |
*次の日本語の文章を英語に訳しなさい。回転ずしは、多くの日本人の食生活に溶け込んでいます。かつて、すしは高級な料理の代名詞でした。しょっちゅう食べるものではなく、お祝いや特別なお客さんが来たときのおもてなしなどに登場しました。回転ずしが全国に普及したことで、高級な印象のあったすしを食べることの敷居は低くなりました。さほど値段を気にせずに好きなものを、好きなだけ食べることができます。その点では人々の食生活を豊かにしたといえるでしょう。しかしその一方で、何か満ち足りないもの、今の日本人の食に対する安易な姿勢を垣間見られるように思います。 | |
| 2008年 | *教会を通りかかった時にウエディングドレス姿の花嫁さんを見た外国からの訪問者に、「日本にはクリスチャンが多いのですか。」と質問されました。あなたならどう答えますか。日本人の信仰心、ならびに現在の一般的な結婚式事情なども含めて、英語で書きなさい。語数は特に指定しないが、解答スペースの範囲内に収めること。 |
*次の日本語の文章を英語に訳しなさい。平成18年の訪日外国人旅行者は、733万人(対前年比9.0%増)となり過去最高値を達成した。国・地域別にみると、アジアが525万人で全体の71.5%を占め、次いで北アメリカが100万人(13.7%)、ヨーロッパが80万人(10.9%)、オセアニアが23万人(3.1%)の順となっている。国・地域別に経年変化をみると、韓国が21%増の212万人と極めて高い伸びを維持し、8年連続で首位となった。 |
| 項目\年度 | '94 | '95 | '96 | '97 | '98 | '99 | '00 | '01 | '02 | '03 | '04 | '05 | '06 | '07 | '08 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 出題数 | 6 | 5 | 10 | 10 | 10 | 10 | 10 | 10 | 10 | 10 | 10 | 10 | 15 | 15 | 15 |
注:用語とは、時事英語も含めて、広く通訳ガイド用語を指す。
| 1994 | *人工知能、大蔵省、消防車、還暦、仲人、同居の姑※ |
|---|---|
| 1995 | *防衛庁、光化学スモッグ、レントゲン検査、育児休業、統一地方選 |
| 1996 | *血液製剤、食べ放題のレストラン、公定歩合、信用組合、累進課税、平均余命、交際費、薬味、夫婦別姓、相撲の番付 |
| 1997 | *補聴器、盲導犬、敬語、知的所有権、通信販売、防犯カメラ、実力主義社会(能力主義社会)、過剰包装、神話、衣食住 |
| 1998 | *少年法、鍼治療、糖尿病、食品添加物、非識字率、実印、銀行の取り付け騒ぎ、菊、コンビニ、牛丼 |
| 1999 | *偽証、保険金詐欺、金融監督庁、有機野菜、液晶画面、ダフ屋、図書券、辛子明太子、結納金、紙オムツ |
| 2000 | *医療ミス、介護保険、源泉徴収、フロントガラス、神主、雲丹、迎え酒、オープン戦、宅配便、気象台 |
| 2001 | *成人の日、自営業者、児童虐待、ブランコ、鯖、万歩計、火災避難訓練、三回忌、水虫、国土交通省 |
| 2002 | *矯正歯科、車椅子、皇太子、原理主義者、銅メダル、枕草子、鰊、字幕、衆議院、男やもめ |
| 2003 | *靴べら、ノーベル物理学賞、鬼ごっこ、手荷物預かり所、占い、屋台、炊飯器、大学院、万引き(行為)、拒否権 |
| 2004 | *子守歌、国民年金、宮内庁、記者会見、裁判員、自動販売機、豆乳、身代金、日帰り旅行、格差 |
| 2005 | *(地震による)震災、人身売買、(宅配便などの)着払い、つまようじ、養殖魚、郵便為替、親善大使、独立行政法人、遺失物取扱所、人間国宝 |
| 2006 | *球根、領事館、携帯電話メール、干菓子、麹、釉薬、祝詞、よだれかけ、大根おろし、十二支、露天風呂、かや葺き屋根、パン粉、柘植の櫛、硫化水素 |
| 2007 | *水墨画(墨絵)、書道、漢字、天守閣、五重塔、狛犬、おみくじ、屏風、刺青、豆腐、てんぷら、犯罪率、いじめ、おたく、往復切符 |
| 2008 | *凧揚げ、大使館、グリーン車、(神社などの)境内、胡坐、搭乗券、扇子、(鉄道運賃の)清算、免税店、しめなわ、ジェットコースター、提灯、玄米、床の間、納豆 |